在網路上偶然看到的文章,非常有意思,跟大家分享。
不要以為寫漢字日本人就會懂喔! 日本人跟中國人在漢字的用法上還是有很多不同的!
gooランキング今年三月做了“漢語意思讓日本人驚異的辭彙排行”,結果如下:
讓日本人不思議的漢語排名
日文意思 中文意思
1:挨拶(あいさつ) 打招呼 酷刑拷问(“拶”讀音zan)
2:手紙(てがみ) 書信 廁纸
3:愛人(あいじん) 小三 妻子 (大陸用法)
4:娘(むすめ) 女儿,黄毛丫頭 母親,年長大媽
5:下水(げすい) 污水,髒水 可食用的動物内臟
6:切手(きって) 邮票 切断手(太血腥了==)
7:汽車(きしゃ) 火車 汽車
8:暗算(あんざん) 不用工具心算 暗中圖謀傷害
9:勉強(べんきょう) 學習 强逼人做難以辦到的事
10:邪心(じゃしん) 惡意 為某事物著迷
日本人が日常的に使用している漢字。この漢字は、もともと日本で生まれたものではなく、古代において中国から日本へ伝えられた文字です。海を越えて伝わってきた文字であるだけに、実はこの漢字の使い方が日本でと中国では大きく異なる場合があるのをご存じでしょうか?
日本人在日常生活中會使用漢字。但漢字並不產生於日本本土,而是古代自中國向日本傳來的文字。你知道嗎?正因為漢字是漂洋過海傳來的文字,所以在日本的使用方法有時會和中國有很大的不同。
最もその使い方の違いに驚いてしまうのは、《挨拶》です。日本において挨拶といえば、相手の存在を認め、互いの距離を近しいものにするための行為を指す言 葉。ところが中国において「拶」という文字は「ひどい目に遭う」という意味を持っており、刑罰の道具を指す言葉として使われているのだとか。
最讓人驚異的使用方法,要屬“挨拶”了。在日本,“挨拶”一詞是指承認對方的存在,為拉近雙方距離而作出的舉動。但是在中國,“拶”這個字有“倒了大霉”的意思,有時作為酷刑道具的名稱來使用。
続いて驚く人が多かったのは、《手紙》でした。こちらは何とトイレットペーパーを指す言葉として使われています。日本人が中国人に対して日本語で「好きな 人に手紙を送ったんだ!」とメールを送ったら中国の人はポカンとしてしまいそうですし、日本人が中国人から「手紙でおしりをふいた」とメールをもらった ら、「何てことをするんだ!」と驚いてしまいそうですね。
接下來最驚人的就是“手紙”了。在中國“手紙”居然是“廁紙”的意思!如果日本人給中國人發郵件說“我把信(手紙)給喜歡的人啦!”中國人可能會感覺莫名其妙,相反如果中國人給日本人發郵件說“用手紙擦屁股”,日本人可能會暴怒“怎麼能做這樣的事!”
人間関係をあらわす言葉であるだけに何ともややこしいのが、3位にランクインした《愛人》です。日本で《愛人》といえば結婚している相手とは別に付き合っ ている相手のことですが、中国では「妻」を指す言葉として使われています。さらに驚かされるのは4位の《娘》。こちらは中国語で母親や目上の既婚女性を指 す言葉として使われており、日本とは全く逆の意味になっています。
表達人稱關係的辭彙更加麻煩,排在第三位的是“愛人”,在日本“愛人”是指結了婚的人另外交往的物件(小三),但在中國愛人就是“妻子”。更加詭異的是排在第四位的“娘”,它在中文中是指母親或者年長已婚的女性,但在日語中確實完全相反的意思了(女兒、小丫頭)。
このほかにも《下水》や《暗算》、《勉強》など、さまざまな言葉がランクインしていますが、こんなにも日本と中国で意味が違うと、「古代中国から日本へこの言葉が伝えられた時にいったいどんな手違いがあったのか?」とあれこれ妄想してしまいますよね。
另外還有“下水”、“暗算”、“勉強”等各式各樣的辭彙都榜上有名,日文和中文的意思如此不同,不禁讓人浮想聯翩“古代漢字從中國到日本的傳播途中到底發生了什麼事?”